火の鳥・エスペラント版 [雑感]
手塚治虫作『火の鳥』エスペラント版が復刊される。
エスペラントでの題名は、"La flambirdo" flamは火、birdoは鳥。
「火の鳥」を単に「不死鳥」と理解するのなら、英語ではphoenix、エスペラントではfeniksoという単語があるが、手塚先生が「火の鳥」とした意図を汲んで、直訳したのだろう。
『火の鳥』は全12編だが、多分第1編の「黎明編」だと思われる。翻訳は、小西岳さん。
願わくば、全編が翻訳されて、世界に公開されて欲しい。12編揃って、ひとつの壮大な作品なのだから。
エスペラントでの題名は、"La flambirdo" flamは火、birdoは鳥。
「火の鳥」を単に「不死鳥」と理解するのなら、英語ではphoenix、エスペラントではfeniksoという単語があるが、手塚先生が「火の鳥」とした意図を汲んで、直訳したのだろう。
『火の鳥』は全12編だが、多分第1編の「黎明編」だと思われる。翻訳は、小西岳さん。
願わくば、全編が翻訳されて、世界に公開されて欲しい。12編揃って、ひとつの壮大な作品なのだから。